Navchalna
Ваші бонуси
 
 
 
 
 
Ярослава Стріха: «Хочеш читати — відмовляйся бути снобом»
Інтерв'ю
31 жовтня 2024 р.
Ярослава Стріха: «Хочеш читати — відмовляйся бути снобом»

     

     Ім’я Ярослави Стріхи у вихідних даних книжки знак якості. Її перекладацький доробок настільки різноманітний, що щоразу дивує згадка: Ярослава лише років десять як чудово перекладає для нас непересічні книжки. Її голосом говорять Торо, Барнз, Остер, Баят, Озік; її інтонації підхоплюють українські «Принцеса+принцеса», «Монстриця», казки Біллі Віллінгема, їй ми завдячуємо українськими «Вартовими» і «Маусом». Перекладачка, книжкова оглядачка, науковиця (Ярослава отримала ступінь доктора філософії в Гарвардському університеті), ерудитка, людина, яка дуже тонко відчуває літературу і уміє в неї залюбити. Ми зустрілися і поговорили про нові переклади Ярослави Стріхи, про тривожності, які нас визначають, і про способи піклуватися про себе, щоби не вигоріти в художньому перекладі якомога довше.  


     Щороку дивлюся на обсяг і складність перекладеного тобою матеріалу. І дивуюся. У тебе бувають вихідні?

     Вчора була в театрі, сходила на «Весілля Фігаро» Бомарше в перекладі мого тата [Максима Стріхи — Г.У.]. Було непогано. Опера як рід мистецтва — максимально не моє задоволення, але постановка симпатична і жива. Двічі на тиждень мені треба кудись і  з кимсь прогулятися, щоби не збожеволіти.

         Фрілансер у культурній сфері не має вільного часу, ми знаємо, чим зайняти весь свій вільний час; і були б додаткові вільні 24 години, я і тоді знайшла б, чим би себе завантажити. І задовбатися вкрай. Тільки-от не варто вимірювати свій успіх тим, наскільки ти задовбалася. Зовнішніх стоперів нема: немає робочого графіку в офісі, наприкінці робочого дня не прийде охоронець, який вимкне світло, а ти підеш додому. Дисциплінувати себе на фрілансі доводиться не лише в роботі, а й тоді, коли зупинитися і роботу відкласти… Хоча я ніколи не працювала в офісі. Найближче до такого формату була аспірантура з викладанням, там була цілодобова бібліотека, можна було сидіти годинами і готуватися до лекцій, і писати дисертацію, і перекладати при цьому, так, я тоді уже перекладала.

     Зараз мені слід чітко знати, від чого відмовляюся, щоби розуміти, де полікувати-компенсувати, коли починаю загинатися. Я схильна відмовлятися від розваг, можу просто не виходити з квартири. Тому, зокрема, в мене є собака, який гарантує: я точно гулятиму тричі на день. І щотижня, двічі на тиждень матиму якесь культурне дозвілля.

     Цього року за кількістю перекладеного вже наближаюся до мого історичного рекорду, а до кінця року іще ж є пару місяців. І, буває, дивуюся: іще не вигоріла, я все  ще люблю цю роботу, таке насправді мене дивує, але хай би тривало і надалі.


     Але ти працюєш за жорстким графіком, я так розумію. Коли домовлялися про розмову, то я отримала від тебе повідомлення «якщо доб’ю денну норму, тоді ввечері поговоримо». Значить, денна норма у тебе є?

     Денну норму сьогодні я не доробила, бо прийшла редактура іншого перекладу і слід було її терміново вичитати. В ідеалі є певна кількість сторінок, яку мені було б добре зробити щодня, щоби вписатися в дедлайн (плюс кілька днів додаткових, бо обов’язково захворієш чи новини прийдуть такі, що лежатимеш обличчям у стіну і не працюватимеш). Все зрештою визначає дедлайн. А в реалі є таке, що перекладаєш, доки не впадеш.

     Я перекладаю завжди кілька текстів одночасно. Мені важлива можливість перемикатися. Вона мені — за відпочинок. Переклад —  насправді таке досить закрите ремесло, як закритий цикл, як замкнена в голові функція. А якщо ще й в цій одиночці та й з одним автором замкнутися, тоді досить швидко стає сумно. Коли в роботі фікшн і нонфікшн, нонфікшн і комікс, коли є максимальне розмаїття,  ту клаустрофобність можна подолати. 

     Системно перекладаю десь з 2014-2015, мабуть. Я зовсім не певна, чи була та визначна мить, коли задумалася: це саме те, чим я  хочу займатися постійно. Перекладати мені подобалося для себе, для розваги і задоволення. Чи стати професійною перекладачкою було моїм свідомим рішення? Я не певна. Мабуть, просто пощастило. Як в тій старій грі, де вовк ловить яйця, які падають в корзину. Мені падають класні тексти, я їх ловлю, переходжу на наступний рівень: «Давайте мені ще класних текстів! Давайте мені всі класні тексти!». Думаю, навіть якби ми жили в ідеальному суспільстві з базовим універсальним доходом для кожного, то й тоді перекладала б. Може не так інтенсивно.

     Хоча… Я досі не  змирилася, що всі хороші твори не перекладеш, досі жалкую, коли пропонують щось таке хороше, а в мене нема можливості його перекласти, бо не вкладається в графік.

     Зараз я розпланована до кінця грудня 2025 року.


     І з ким ти святкуватимеш Різдво 2025 року?

     З Джордж Еліот.


     Наскільки свідомо ти вибудовуєш запити на тексти?

     Мені щастить. У моєму резюме чимало книжок, які переклала б суто з насолоди — у тому ідеальному світі. Я зазвичай не набридаю видавцям: купіть оцю книжку, придбайте цю. По правді, було таке, що набридала, але не певна, що саме мої вмовляння спрацювали. Я розказувала про гучні тексти, їх і без того купили б. Але видавці запам’ятали, що я їх люблю, і так  книжки потрапляли до мене. 

     А.С. Баєтт, «Книга для дітей» якої уже вийшла, а «Одержимість» зараз готуємо до друку, я багато читала і любила Баєтт та всім охочим розказувала про свою любов, тож коли купили права, звернулися саме до мене.

     І те, що першою вийшла «Книга для дітей» показово. Там міркують,  зокрема, про процесуальність культури, як вона довго розвивається, довго росте, ти її не можеш пришвидшити за власним бажанням. Як ростуть діти в родинах героїв, як ростуть ті їхні дерева в саду, і ті лисиці, що виходять назустріч людям з лісу, і зміни пір року — ти не можеш цього пришвидшити, ти просто це приймаєш. І от настає зима цієї культури, вікторіанська доба закінчилася, ХІХ століття пішло і прийшов час Першої світової. І більшість дітей минулої доби в тій війні загине. Ти не посваришся з глобальними законами, ти їм зрештою підкоришся. Подія — те, що відхиляється від очікувань. Подія — те, що люди вирішують робити на узбіччі цих великих історій. Це таке потужне і вчасне міркування про культуру й історію.

     А після того буде «Одержимість». Ходять герої, одновимірні, як маски, як Панч і Джуді в ярмарковому театрі. Герої добре знайомі зі строгими літературними правилами, вони думають приблизно так: ми поводимося у такий, а не інший спосіб, не тому, що він нам притаманний, а тому, що ми потрапили в ситуацію, яка нагадує, скажімо, романтичний сюжет чи детективний сюжет, а ми вже точно знаємо, як мають поводитися герої таких сюжетів. І раптом один із них починає говорити, перестає бути коментатором сюжету і зливається з потоком мовлення, що існував до нього й існуватиме після нього. Людина усвідомлює себе медіумом і через те набуває суб'єктності. Цікаво!

     Але в замовленнях на переклад я більше ціную момент несподіванки. До мене приходять пропозиції перекладу і у такий спосіб я дізнаюся про нових авторів. Так сталося, наприклад, з Кейт Аткінсон. Вона довго лежала у мене в списку книжок, які хочу почитати, але все часу бракувало. Мені її запропонували до перекладу. Цього року вийшли «Храми веселощів», уже п’ята книжка Аткінсон, яку я переклала. І зараз Аткінсон — моя велика літературна любов, що прийшла до мене випадково.


     Аткінсон в оригінальній версії міцна белетристика другого ряду, у нас вона на високій полиці. Як так вийшло?

     Це навряд моя заслуга. У мене хороші переклади Аткінсон, «Наш Формат» ризикнув тоді, запропонувавши мені перекласти художню прозу, з якою раніше я не працювала. Але все вдалося. І було вдале видавниче позиціонування, дуже вдалі обкладинки. Подивись на оригінальні обкладинки Аткінсон, там якісь криваві трояндочки, незрозуміле щось на розрив. У нас перше видання — красивезний олівцевий монохром  Маргарити Вінклер. Дуже вдале серійне оформлення.

     До того ж у нас суттєво менший ринок, ніж у англофонів, навіть зараз, а в той момент — у середині 2010-х — ринок був іще меншим. У нас немає стільки книжок от прямо з «високої полиці», щоб людина, яка снобськи читає тільки високу прозу, могла повністю задовольнити свої потреби. Тому більше, ніж в інших літературах, книжки перетікають з полиці на полицю. Хочеш читати — відмовляйся від снобізму.

     Але мені цікавіше, як «Життя за життям», «Руїни бога» й інші її романи вписалася в актуальний контекст. В англомовній літературі Аткінсон — історична белетристика. Можна спокійно читати: це було давно, це точно не про нас. А в нас ті книжки читають як твори про сучасність. У них все — тут, зараз і про нас.

     На початку повномасштабки читала вірші Анни Свірщинської «Я будувала барикаду» про Варшавське повстання. Варшави під кінець Варшавського повстання не було. І читаємо це нібито уже на дистанції, уміємо меморіалізувати таку дуже шляхетну, дуже безнадійну боротьбу, в якій вдалося зберегти в собі людське. Але якщо прочитати з погляду  учасників повстання, тієї ж Свірщинської чи Мирона Бялошевського, постане зневіра, багато зневіри. А чи варто було починати боротися, якщо результати от такі? Дуже гіркі, дуже страшні тексти про найгірше, що може статися. Мало того, що в боротьбі втрачено все, а іще є сумнів у самій доцільності боротьби. Я читала, а потім роздивлялася навколо. Відбудована  Варшава, яка зараз настільки безпечна і життєздатна, що вона стає порятунком уже для наших людей. І думала: може, за якісь вісімдесят років Маріуполь буде настільки відбудований, щоб рятувати когось, хто в біді?

     Схожий ефект і з Аткінсон. Вона пише момент проживання війни. Війну, яку хтось прожив, хтось не пережив, хтось взагалі не може цей досвід усвідомити. І у нас  такі історії виявилися раптом значно актуальнішим, ніж то було з оригіналом.


     Забути про снобізм. Гм? Скажи, які це відчуття, коли в твоєму резюме Делілло, Башевіс-Зінгер, Зонтаг, а завірусився твій матюкливий котик із коміксу «Монстриця»?

     «Як писали поети… нам пизда»? Я цього не очікувала, але мене це тішить. Ну бо фраза в оригіналі мемом не стала, якраз я змогла підібрати вдале смішне формулювання. До того ж поєднання абсолютно мімімішної мальовки і обсценної лексики працює на ефект несподіванки. Побоююся перекладати фентезі, але радію, коли воно когось тішить. І так, ти можеш перекладати нобелівських лауреатів, букерівських лауреатів, але стільки живої радості читачам, як та фраза про «писали поети…», жоден інший мій переклад не подарував, жоден.


     А суто техніка? Комікси інакше перекладають, ніж проза?

     Буває важко, якщо це старий комікс, як «Маус» Арта Шпіґельмана. Бабл жорстко вмальований в картинку, значить, перекладач обмежений у кількості знаків. Складно буває верстальнику насамперед, але про верстальників треба піклуватися, вони роблять нам красиво. На щастя, в українській немає артиклів, в англійській вони є; за рахунок відсутніх артиклів маємо трішки простору. В новіших коміксах зазвичай бабли лежать окремим шаром, їх можна посовати. Але зовсім складно, коли слова вмальовані в фон: графіті, оголошення, наприклад. Тут я переказую вітання «Вартовим» Алана Мура і Дейва Ґібонса, там такого багато і верстальник Денис Борисюк проробив титанічну роботу.   


     Актуальна твоя новинка «Дім на краю» Майла Каннінгема. Дуже емоційна проза, може, навіть виснажлива. Як з такою працювати? Дистанціюватися? Ридати тихо? Що ти робиш?

     Та ридаю. Заливаюся сльозами, клавіатури не бачу. Без жартів.

     Ти ридаєш, відчуваючи емоцію героїв — це добре. Бо оригінал — це нібито драма, яку маєш зіграти засобами своєї мови так. І якщо відчуваєш цю емоцію і чітко розумієш, що треба передавати, аби враження від перекладу були наближені до вражень від оригіналу, буде легше.

     «Дім на краю» приходить до читача тоді, коли  починаєш усвідомлювати свою смертність — з різних причин, коли розумієш, що не всі дороги вільний обрати — з різних причин. І це звичайно б’є по нервах, герої потрапляють в ситуації, які пришвидшують усвідомлення їхньої смертності. У книжці — початок пандемії СНІДу, коли хворобу іще не лікують і не контролюють. А в нас — війна, що змушує зайвий раз замислитися: люди скінченні. Каннінгем мені естетично близький цим виміром космічного хорору. Є нескінченний всесвіт, є малесенький ти, ну так, ти закінчишся, але ти настільки маленький, що в перспективі світу взагалі не видно, чи ти є, чи тебе нема. Тому лишається тільки насолоджуватися якимось дрібними моментами. Герої в полі розсипають прах, поле цвіте, маленькі люди в сутінках ходять по цьому полю з цим прахом… Ми тут були. У нас є такі моменти близькості, довіри, вразливості. Не те, щоб у нас був великий вибір існувати якось інакше, але цього теж немало. В романі все закінчується дуже оптимістичною нотою, миттю перебування в колі своїх, в короткому моменті зустрічі.

     Не пам’ятаю, чи плакала, але була розчулена.


      Добревідчувати емоцію героїв. А коли стає погано?

     Погано стає тоді, коли герої тобі неприємні, не можеш відсторонитися і сприйняти процес як стилістичну вправу, натомість сидиш і злишся: «На що я трачу роки свого життя?». І присягаєшся: тепер я перекладаю тільки детективи і любовні романи, оскільки це ті жанри, де на хороших людей у фіналі роману точно очікує справедливість і щастя. Але щоразу порушую цю обіцянку. І перекладаю, наприклад, «Мауса. Сповідь уцілілого», в якому одна з чільних тез звучить так: ти можеш бути жертвою, але при цьому — неприємною людиною і ставати на бік системних утисків, уже чітко бачачи ці механізми.

     Є книжки, які викликали під час роботи ризик і побоювання. Недавно закінчила переклад «Космополісу» Дона Делілло. І це текст, який мені не дуже близький. Мабуть, через те, що у мене нема пенсійного посвідчення. Роман побудований на тривожностях, які поділяють люди трошки іншого покоління, мені здається. Тривожності — вони щось типу вуглецевого датування, вони визначають вік і генерації, так мені здається. Текст же написаний про те, як наш світ пришвидшується, сплощується, як девальвується мова з проникненням цифрових технологій і математичних методів у фактуру нашого побуту. Герой — мультимільярдер, який відстежує курси валют, коливання цього фондового ринку, акції, тощо. А в кульмінації цього тексту автор підводить нас до досить очевидної думки: ми все одно існуємо в тілі. Ми — це наші суто фізичні досвіди і нас отож не можна редукувати до свідомості на чіпі чи диску. Але для мене це якісь такі очевидні речі, діджиталізація, за яку хвилюється автор, для мене це вже даність, я з цим живу все життя, а він спостерігав прихід цього в процесі. Але тоді зосереджуєшся, як текст зроблено, а не для чого його написано: для чого там відгомони «Улісса» Джойса, як Делілло переписує «Злочин і кару»? І так долаєш те побоювання.


     А ми читаємо про себе?

     Нам усім приємно отримати валідацію у вигляді «я існую».  Це може бути зовнішнє, від твоїх друзів, коханих, навколишніх: ми визнаємо, що ти існуєш і ти легітимна. Але це може бути і від культурного артефакту теж. За це зокрема, люблю Баєт, за те, що впізнаю в її текстах себе. Вона пише про людей, які читають, і основна колізія в тому, як ми взаємодіємо з культурою, як змінюється наш підхід до культурних артефактів, як ми через це ростемо. Справжнє не те, що ми бачимо в дзеркалі, а те, що звідти дивиться на нас і читає нас.

     Мене вабить те, що ми в книжках забули. Ти питаєш про виснажливість «Дому на краю» і я розумію, що ти забула фінальну сцену, вона максимально світла. А от є таке у нас всіх із «Зачарованою Десною» Довженка. Її зазвичай пам'ятають як дуже ідилічний спогад, бо воно щось про дитинство, і мало хто пам’ятає, який це страшний текст насправді. Десь напевно уже існує твір, складений з того, що ми забули в книжках.


     Давай іще трішки поміркуємо про усвідомлення того, від чого відмовляєшся і усвідомлення того, де ти є. Ок? Ти не любиш публічного говоріння. Аж от натикаюся на оголошення: ти викладатимеш на літературних курсах для перекладачів. Уже готова йти в люди?

     Я не дуже люблю викладати. При чому це не значить, що в мене погано виходить. Не найгірша викладачка, об'єктивно: я вмію розставити пуанти, розказати анекдоти якісь вчасно. Та бажання викладати ніколи не мала, не було такого, що поки всі мріяли вирости і стати єгиптологами і вулканологами, я марила бути викладачкою. Мені це лячно, в сенсі соціальної тривожності. Викладання — завжди складні баланси. Але зараз я добачаю в ньому цінність: інфраструктурні речі, де люди перетинаються, говорять про ремесло.

     У нас же маленька перекладацька спільнота насправді. І тому варто спілкуватися з людьми, своїми нинішніми і майбутніми колегами, витворювати зв'язки. Ну бо це люди, які будуть слати смішні мемчики і обмінюватися гризотами протягом років наперед, люди, у яких можуть збігатися уявлення про прекрасне і про професію. І чия підтримка дасть змогу не з'їхати з глузду довше, ніж за інших обставин. Такий собі аванс в збереження себе. Круто відчувати себе до такого причетною, знайомитися з людьми, які даруватимуть мені читацьку радість протягом наступних років. А я зможу натомість казати: «Ого, які класні перекладачі, а я ж їх усіх отакусінькими з долоньку пам'ятаю».


     Зауважила і тішуся тенденцією: у нас в переклад все частіше приходять не професійні філологи, а науковці, економісти, юристи…

     Цю тенденцію я добре знаю. Мій тато — доктор фізико-математичних наук, а перекладає Чосера, Мелорі, Данте.

     Ми з ним, можна сказати, поділили зони впливу. Я не перекладаю поезію, не вмію і не люблю. А його не цікавить більшість з того, з чим я працюю. Він працює з класикою і переважно римованою класикою. Римована поезія — завжди про тяглість. Батько вчився перекладати в Кочура, Кочур вчився в Зерова… І, по суті, він є останню генерацією, яке працює з римою, метром, формою в поетичних перекладах. Це традиція, яка відходить у всьому світі, і це дуже складно, усвідомлювати себе частиною традиції, яка зникає.

     Я з іншого покоління, у нас вже не було відчуття цієї місійності. Просто люблю літературу, переклад як процес мені значно приємніший, ніж більшість інших професійних занять, в яких я можу себе проявити. Мені приємно перекладати. Я тішуся, що цю книжку буде приємно читати комусь іще. Ніяких екзистенційних вимірів і  поколіннєвих травм, чиста радість від роботи.

Розмовляла Ганна Улюра

Таїсія Наконечна: «Ніби глуха через хворобу дитина, не чую відповідей Бога на свої питання»
Інтерв'ю
15 жовтня 2024 р.
Таїсія Наконечна: «Ніби глуха через хворобу дитина, не чую відповідей Бога на свої питання»

     Таїсія Наконечна поетка, перекладачка, пише художню прозу, волонтерить, громадська активістка,, видавчиня, кураторка. Щось я точно забула, у Таїсії є безліч соціальних ролей. Переклала з бельгійської поетичний збірник «Прісний сир з полином» Алена Ваклостера. Заснувала видавництво «Парасоля». Видала книжку прози «Побачити Париж». Написала кілька поетичних книжок: «Безріччя» і за кілька років «Безріччя 2.0», «Життя під парасолею», «Солов’ї з Шаоліня». Цього року очікується вихід її нової поетичної збірки «Керигма» (на днях Видавництво Старого Лева оголосило передпродаж). Цього ж таки року Таїсія бере участь у виборах до міської ради міста Гент. Цього ж  року, як і до того, Таїсія продовжує вдало жонглювати своїми соціальними ролями. Про це ми з нею і поговорили одного ранку, коли Таїсія Наконечна дивом мала вільну годину про чудеса соціальної еквілібристики, про внутрішню конкуренцію активістки і письменниці, а ще трішки про втому, якої, либонь, не уникнути при такому темпі життя та про те, що допомагає цю втому долати.

     День Незалежності України в Генті ми відсвяткували виставкою українських ілюстраторів. Моя перша кураторська робота — і вона була вдалою. Захотілося зробити щось нове і класне: проєкт «Pictoric» має велику колекцію «Історії українців», там більше ста робіт ілюстраторів. Вони дозволяють використовувати свої роботи безплатно для популяризації української культури у всьому світі. Я повибирала звідти ілюстрації, які стосувалися дітей і досвіду дітей, зокрема, воєнного. Ми підключити місцевих українських діток, які живуть в Бельгії — тих, хто тут народилися, тих, які сюди приїхали за часів війни. Їхні малюнки доповнили професійні ілюстрації. А сама в цей час читала збірник Артура Дроня «Тут були ми»: знайшла там вірш «Діти» і зрозуміла, що він мусить звучати логлайном на виставці і пояснювати її сенси. Тема дітей і дитинства відгукується більшості людей. Навіть ті, хто своїх дітей не має, знають, як бути дитиною. Такий підхід діє на максимально широку аудиторію — завдяки універсальності теми. У міжкультурній комунікації ми наголошуємо на очевидних нібито речах: діти в Бельгії і діти в Україні — ті самі діти, ті самі почуття, та сама турбота і те саме уявлення про майбутнє; не має чужих дітей; наша боротьба — заради дітей, які уже народилися, яких може ніколи не бути, але вони мають мати шанс  бути. Такі повідомлення чують.

     Я живу в Генті з 2016 року. Відтоді активно почала збирати громаду, у 2017 у випадковій розмові розказувала єпископу (тоді ще єпископу) Борису Ґудзяку: нам в Генті треба своя церква. Церква прийшла, громада почала розбудовуватися. Ще раніше, з 2014 року в Бельгії  активізувалася група українців з економічної імміграції, яка до того була дещо інертною, але Революція Гідності і війна на Сході змусили українців діяти та об’єднуватися. До 2014 року в Генті була весь час активна  так звана «старша діаспора», яка почиланася ще з  утікачів з УНР та їхніх асимільованих нащадків, але найактивніша її частина частина — українці з таборів ДіПі, які після Другої світової війни  в Бельгію працювати на шахтах. Українська діаспора в Бельгії — частково франкомовна, частково говорить нідерландською, залежно від того, в якому регіоні були шахти. Бельгійська українська діаспора завжди була активна (проактивна, навіть так скажу), тут, наприклад, жив Омелян Коваль, член проводу ОУН, у Брюсселі бував Степан Бандера. До 2022 того діаспора була більш-менш усталеною спільнотою, де кожен мав свою функцію. Після повномасштабного нападу Росії тут в Бельгії так само все зруйнувалося — щодо соціальних структур всередині діаспори насамперед: все усталене перестало існувати, зараз складається щось нове. Побачимо.

     Цієї осені балотуюся в міську рада міста Гент в блоку «Voor Gent» —  «Заради/задля Генту», де об’єдналися вільні ліберали, соціал-демократи і, власне, незалежні кандидати, до яких я й належу. Чесно? Я досі здивована цим фактом. Скоріше шокована навіть. І трішки перелякана. Мені балотуватися запропонував особисто теперішні мер міста Гент, він член партії Open VLD — партії вільних лібералів і демократів. Ми спілкувалися з мером, звісно: в самий перший день вторгнення він оприлюднив допис про підтримку України, я запросила його на зібрання в нашій церкві, він прийшов. Почав активно допомагати нашій спільноті. Запрошення приєднатися мені до виборчих списків було неочікуваним, але це добра новина для громади, для її видимості у місті. А нас в Генті — офіційно більше двох тисяч. 

     Поетка, перекладачка, громадська активістка, авторка прози, кураторка, мати і дружина, видавчиня… Поетці потрібен простір та час, повтикати на небо кудись, подивитися на море, полежати зрештою на дивані подалі від людей. А громадська активістка мусить завдати це все — небо, море, людей — на плечі і побігти туди, де вона треба. Всі вони — активіста, поетка, кураторка, інші — живуть всередині моєї голови, штовхаються там, чергуються: одна виходить, друга заходить. Насправді це супер складно, я плачу свою ціну — в першу чергу якимись ментальними своїми проблемами. Існую весь час на межі константного вигоряння. Зараз навчилася з цим працювати, недавно вичитала, що люди можуть жити з депресією і непогано функціонувати. Функціональна депресія: коли варіанту іншого просто не маєш.

     Мені допомагають в цьому християнські духовні практики. Я кожен день читаю Святе письмо, читаю уривок з Діяння Апостолів. Роздумую над ними, ніби така медитація. Рік тому мала вкрай поганий психологічний стан, тоді на сповіді священик порадив щиро почитати 5 послань Іванових. Наступного дня мала їхати у Франкфурт на книжковий ярмарок, дорогою читала ті Послання, поки працювала на ярмарку, а це дуже напружена робота — читала щодня. Зрештою стало потребою спілкування з Богом не через молитву, а через читання і роздумування. В своєму житті я прийшла до усвідомленої віри. Десь рік тому мала, як це модно зараз казати, інсайт. Донька хворіла на отит, вона тоді зовсім не чула. Я до неї кричу, а вона мене не чує. Я відповідаю на якесь її питання, а вона мене не чує. Вона питає. Я відповідаю, вона не чує і плаче. І в якийсь момент я усвідомлюю: в моїх стосунках з Богом я — така глуха через хворобу дитина, він відповідає мені, це ж я його не чую. В моїй новій книжці – поетичному збірнику «Керигма» — є вірші, в яких я уже бачу ті відповіді, які згодом. Мої вірші виявилися чутливішими за мене. Я тоді плекала духовну глухоту, плакала, що не чую відповідей, які мені давали — зокрема, й через вірші. 

     «Керигма» — буквально «блага вість». І назва книжки виникла, звісно, не випадково. Робоча її назва була «Записи побаченого»: ніби як апостоли бачили і писали про світ. Згодом я мала намір назвати книжку «Євангеліє від мене», довго трималася за цю назву, вона мені здавалася такою оригінальною. Але гортала давню поетичну антологію «Молоде вино» і зауважила в цій книжці вірш Катерини Калитко з такою ж назвою. Моя книжка певний час лишалася безіменною. Поки я в якомусь богословському тексті не побачила термін «керигма», зайшла в пошуковник пересвідчитися, чи правильно його зрозуміла. Так ось же воно! Це якраз воно! Додатково порадился зі священиком. Переді мною постала назва книжки.

     У мене була важлива історія з однією з попередньою книжкою — з «Безріччям» і «Безріччям 2.0». Видала її в першій редакції у 2003 році, всі написані до того року вірші авторматично потрапили до неї. А через 15 років, у 2018-у з’явилася друга редакція, більш концептуальні, більш концентрована. Перші роки я писала дуже активно, була щільно включена в літературне середовища Чернівців, була оточена однодумцями, виступала на одній сцені з Андруховичем, перемагала на відомих конкурсах — вечірки, двіж, драйв. І втома від цього всього. А потім настав час, коли довелося вирішувати, чи повертаюся я в поетичний літературний процес, чи вхожу в цю річку в другий раз. Минуло чимало часу: ніби знову все наново з нуля починати, але ти уже старша і втомлена, а все ще ходиш в «молодих письменниках». Для початку треба було попрощатися з тими п’ятнадцяти роками в поезії, які я  переросла. Перечитала написане, узагальнила теми, сформувала однорідний настроєвий патерн. Попрощалась і закрила певні теми, які важили для мене тодішньої.

      Щодо «Керигми» механіка була уже зовсім інакшою. Ця книжка уже писала себе сама з самого початку.  Ідея і концепція постали разом уже з першими моїми, скажу так, «богословськими» віршами. Вони власне писалися для «Керигми» ще до того, як вона почала так називатись. Кожна моя поетична збірка виникає як книжка, коли треба проститися і закрити якісь етап внутрішнього життя. Видихнути зараз, щоби зробити новий вдих потім.

Розмовляла Ганна Улюра

Фото: Таїсія Наконечна


Катя Слонова: «Робота з ілюстратором побудована на довірі»
Інтерв'ю
11 жовтня 2024 р.
Катя Слонова: «Робота з ілюстратором побудована на довірі»

     Зазвичай читач не має нагальної потреби знати, в яких умовах писалася та чи інша книжка, яка його, читачу, полюбилася. Але часом історія створення книжки, переживання і досвіди її авторів стають окремим сюжетом, що  робить книжку глибшою і тим ціннішою читачеві суто на емоційному рівні. Книжка, про яку піде мова, і люди, які її створювали якраз з таких-от винятків, вона цікавезна і заслуговує уваги сама собою, але й історію її написання варто почути. Ольга Бірзул написала, а Катя Слонова проілюструвала чудову науково-популярну книжку для молодших підлітків «Твоя книга про кіно». Книжка вийшла легка, яскрава, захоплива. Її видало львівське «Видавництво Старого Лева» на початку 2024 року.  

     Катя Слонова за освітою художниця театру і кіно (закінчувала Національну академію образотворчого мистецтва і архітектури). Вона працювала художником-постановником в театрі. Вона була художником-постановником в кіно і в мультиплікації. Катя Слонова створює постери для кіно і обкладинки для книжок. Катя Слонова ілюструє книжки, її роботи, скажімо, для підліткової постапокаліптики про кажанів «MOX NOX» Тані Малярчук, виправдано отримали високу оцінку колег по цеху і читачів. Так же навряд забуть ті, хто бачив, ілюстрації Каті до «Родимок» Ірини Цілик дебютної роботи Слонової в книжковій ілюстрації іще 2012 року.

     Я зв’язалася з Катею Слоновою і попросила розказати про роботу над «Твоєю книгою про кіно» Ольги Бірзул. І розмова ця стала більш панорамною, ніж історія створення однієї світлої та пізнавальної книжки для підлітків.

     Зараз коли говорю і пишу «я вдома», то слово «вдома» беру в лапки. Роблю таку інтонаційну паузу перед тим, як сказати: «Я буду вдома», бо не вдається вимовити це слово легко. Не мій дім, мені мало що тут належить.

     З Олею Бірзул і з нашими дітьми ми переткнули пішки кордон зі Словаччиною 21 квітня 22 року. До того я була весь час у Києві. Сину дванадцять років, його вивезли на захід країни, а я залишилася. Мої батьки — в Ірпені, три роки до того переїхали туди з Запоріжжя. Куди поїду без них? На щастя, батьки вибралися з окупації на початку березня, їм допомогли евакуюватися волонтери, поселися у мене та їхати далі нікому не хотілося — мені здавалося, що я даю собі ради. Малювати, правда, не можу, от зовсім. І музику слухати. І кіно дивитися. І нічого робити не можу, окрім як новини читати. У Відні у мене є близькі друзі — письменниця Таня Малярчук і режисер Юрій Речинський. Вони з першого дня дзвонити і вмовляли виїхати до них. Та навіщо мені кудись їхати? Це ж моя земля, моя квартира, де все моє і для мене. І я ж в абсолютно нормальному стані! А потім в квітні на пару днів поїхала у Франківськ до сина, але переплутала міста і приїхала чомусь у Львів. Стою на львівському вокзалі, поки мій син чекає мене у Франківську, і розумію: я не в нормі.    

     За пів року до того Оля повідомила, що хоче писати книжку про кіно для підлітків. І запросила її проілюструвати. Ми близькі друзі, знайомі з 2011 року, дружимо родинами, діти наші зростають разом. Рішення працювати разом було очевидне і особливо ми його не обговорювали. Поки розкачували, закривали інші проєкти, аж от домовилися зустрітися, відправити дітей до школи, засісти на пару-трійку годин, ретельно обговорити концепцію майбутньої книжки. Домовилися — на ранок 24 лютого 2022 року. Я пам’ятаю на поличці зранку лежав підготовлений до зустрічі чистий зошит, де я скетчі малюю, і поруч — тривожна папка з усіма нашими документами, теж заздалегідь підготовлена. Працювати над книжкою почали уже в травні — на спільній мистецький резиденції в Словаччині. Відчуття були дивні направду: в Кошице нема війни, люди навколо нас ведуть абсолютно безтурботний спосіб життя. І ми тут. У Ольги в цей час чоловік пішов добровольцем. А ми тут книжку робимо. Та саме це і допомогло: ми багато говорили, піклувалися про дітей, гуляли, почали працювати. Після Кошице пощастило зі стипендією у Пуркерсдорфі, це таке крихітне містечко поблизу Відня. Там ми уже розігналися і не відволікаючись в нормальній атмосфері розробляли проєкт. Він величезний насправді і вимагав багато сил, над книжкою ми працювали більше року. Згодом до нас приєдналася верстальниця — книжка стала оформлюватися. А в цей час Олиного чоловіка перевели на фронт на схід, наприкінці 2022 року він загинув.

 

     «Твоя книга про кіно» — найважчий проєкт в моєму житті, з ним пов'язано дуже багато особистих змін, дуже багато втрат, дуже-дуже багато. У рукописі був розділ, де розказуємо  про професії в кіно, про людей в професії. Я той розділ гортала уже в готовій книжці і фіксувала для себе, як змінилося з того часу життя всіх цих людей в професії, у скількох з них цього життя уже нема. За лаштунками цієї книжки багато болю, багато переживань, але в книжці цього не мало бути видно. Оля з цим впоралася. Я, задається, так само. 

     Спочатку взагалі не розуміла, якою ця книжка буде, мені складно було уявити і спланувати таке віддалене майбутнє. Тож просто почала малювати. А я так зазвичай не роблю. Зазвичай не працюю в тісному контакті з автором ще й в момент написання книжки. Мені треба самостійно зосередитися і детально продумати концепцію. Читаю книжку чи дивлюся кіно (коли ідеться про створення постера), потім продумую ретельно власну концепцію, вона ніколи не є копією з концепції письменника, але суголосна їй. І тільки потім починаю малювати. Працювати паралельно з письменником мені складно. Та інакше просто бути не могло, тому безкінечно малювали ескізи, розмірковували, як скласти той чи інший розворот, щоби влаштовувало і мене, і авторку. І до того підходило б верстальниці, бо верстка — це окрема історія, на якій я професійно не знаюся. Виявилося, що місцями такий формат спілкування корисний і завжди цікавий. Особливо, в книжці про кіно. Я — як людина травмована українським кіновиробництвом (попри те, що з кіном пов’язні мої найближчі люді і найважливіші спогади) — звісно багато чого хотіла собі дозволити надто провокативного. Оля мене трішечки зупиняла: «Катю, ми все ж таки для підлітків книжку пишемо».

     В ідеальному випадку робота з ілюстратором побудована на довірі.

     Свобода, довіра і чіткі дедлайни — все, що треба.  

     Після «Твоєї книги про кіно» наступну ілюстрацію я робила геть в інших умовах. Абсолютно автономно, навіть ескізи нікому не показувала. Мені пояснили концепцію збірника, а здала десять робіт в призначений для того час — все. Це моя перша співпраця з австрійський видавництвом. Книжка присвячена поету Вінсенту Г’ю Одену, він останні років десять-п’ятнадцять жив в Кірхтетені, присвятив йому збірку «Thanksgiving for a Habitat», тепер в тому містечку проводять поетичний фестиваль, присвячений Одену. В новій книжці зібралися десять німецькомовних поетів, створили оригінальні поезії як омаж збірці Одена. Я ті вірші не читала. Зате поїхала в містечко, подивилася літній будинок, де жив Оден — біля лісу стоїть маленька-малесенька хатинка з маленькими-малесенькими кімнатками, і зрозуміла, які хочу малюнки. Вони так само будуть омажем Одену, а не сучасним поезіями про нього. Ми з сучасними поетами в цій книжці не перетинаємося, але виконуємо те саме завдання, в цій роботі головне було зрозуміти: я ілюструю не їхні вірші, а повідомлення цілої книжки. Вірші ілюструвати дуже складно. Там метафора на метафорі, а ти підкидаєш ще одну від себе. Слід якомога більше абстрагуватися від тексту. Ці крихітні миленькі хатинки в лісі і епічний розмах поезії Одена, в цьому є іронія, я намагалася бути іронічною, поєднувати непоєднувані речі. Використала по повній повну свободу, що мені її надав видавець.

     Я не очікую, що мене напряму надихатиме текст, точніше не потребую цього. Моя концепція будується на тому, щоби спробувати якусь нову техніку. Мене надихає жага до експериментів, хоча б якихось, але важливо щоб технічних. Терпіти не можу, коли замовляють: «Катю, а ти можеш намалювати так, як ти уже малювала там і там». Навіщо повторюватися? Мене часто виставки якісь надихають або техніка, яку я хотіла спробувати, яка пов'язана з моїм там улюбленим художником або художником, якого я відкрила для себе там відносно нещодавно. Був один момент в «Твоїй книжці про кіно», коли нам з Олею довелося довго дискутувати. Я не хотіла знову пробувати колаж — в сенсі поєднання текстур, а не фотоколаж, я пережила цю фазу і вона мені геть нецікава. В частині про історію кіно мав бути якраз колаж, в тому розділі я була прив’язана на відповідності епохи, власне, до матеріалу епохи. І от там є кіно 1920-х, я люблю цей період в нашому мистецтві, але я абсолютно далека від зображення абстрактних речей, я не вмію їх малювати. І це теж такий напевно мінус, я не знаю, я свого часу дуже комплексувалася цього приводу, що я не можу просто поєднати кружочки і палки, грубо кажучи, бо це про відсутності якоїсь гнучкості і легкості у мене. Колаж тут став порятунком: поєднуєш ці палки-кружечки, воно якось легше ніби. І про 1920-і інакше ж не намалюєш.

     Юрій Речинський був першим, хто запропонував мені робити титри і постер для його фільмів. Я перекваліфікувалася з художника-постановника, але досі в процесі, дивлюся чорновий монтаж, наприклад. Мені важливо не полишати кіно, а тепер я можу бути в кіновиробництві, не займатися організаційної діяльністю, яка мене виснажує, а робити те, що я люблю. Малювати. Юра випустив цього року документалку «Dear beautiful beloved», її недавно показували на фестивалі в Локарно. Вона, зокрема, про тих, кого ми втрачаємо на цій війні, страшенно болюче кіно, темне, драматичне... та жахливе воно. Нам з Юрою легко співпрацювати, але тут я постер перемальовувала чотири рази. Мені не хотілося шокувати глядачів, а головне насправді, що те робило боляче мені самій. Для одного з варіантів постеру режисер приніс мені для натхнення оцей білий санітарний мішок для трупів. Я собі уявляла таку картинку: напіврозкритий цей білий пакет, а в ньому лежать всякі побутові речі, без яких не прожити нормального життя, посуд, одяг, таке. Але той мішок я у Юри не взяла, не змогла. Вийшли з ситуації так, що я намалювала щось геть недотичне до картини, от взагалі. На постері — червоне серце. Намалювала його олівцем, тримаючи його от так, як дитина б тримала.  

     Задача зараз мінімальна — малювати такі роботи, щоби можна було повісити їх собі на стіну і самій не лякатися. А стан?  Хапати валізу і кудись бігти. Він залишився і мене не покидає. І сором за цей стан теж зі мною постійно.

     Ой, здається, я про саму книжку так нічого тобі й не розказала. Вибач.


Бесідувала Ганна Улюра


Андрій Бондар: "Поезія – це спосіб полегшити біль"
Інтерв'ю
20 серпня 2024 р.
Андрій Бондар: "Поезія – це спосіб полегшити біль"


Андрій Бондар – український письменник, поет, публіцист, перекладач. Лауреат премії видавництва «Смолоскип» (1997). Одружений з письменницею Софією Андрухович. Дебютував поезіями 24 листопада 1993 року добіркою віршів у газеті «Подолянин» (Кам'янець-Подільський). Перша велика поетична публікація відбулася 1997 року в журналі «Сучасність». Народився у Кам'янець-Подільському. 


Пане Андрію, вітаємо! Розкажіть, будь ласка, про Ваші перші вірші. З чим Ви можете їх порівняти і чому?

Мої перші вірші були верлібрами в грубому зошиті. Всі вони були втрачені 1995 року за досить мутних обставин. Їх у мене, по суті, поцупили і не повернули. Не можу їх ні з чим порівняти, бо це мертвонароджені тексти, бо їх ніхто, крім мене, фактично не читав. 


Що стосується Ваших прозових творів... Як Ви усвідомили, що бажаєте писати прозу? 

З часом я усвідомив, що для письменника насправді неважливо, в якому роді літератури він працює. Епос, лірика і драма – взаємопроникні. Проза може бути поетичною і драматичною. Наприклад, есеїстика або оповідання з я-нарацією просто не бувають не ліричними, бо ви тут часто і оповідач, і свідок, і часто-густо ліричний герой. Приблизно те саме відбувається і з жанрами, які змішуються. Не тільки родами. Тому моменту, коли я усвідомив, що хочу писати прозу, не було. Я просто почав її писати. 


Також Ви – перекладач. Скажіть, будь ласка, робота над яким твором Вам найбільше запам'яталася? Поясніть, будь ласка, свою відповідь. 

Запам’яталася робота над важкими і вагомими книжками. Над «Лордом Джимом» і «Дзеркалом моря» Джозефа Конрада, над трьома книжками про Голокост Войцеха Тохмана. А з останніх перекладацьких потрясінь – звісно ж, «Українська трилогія» Юзефа Лободовського. Трагічна і стилістично вибаглива, вона показала загибель українства на Кубані, про яку забули самі кубанські козаки. Точніше, витіснили. «Українську трилогію» потрібно вивчати в українських школах, але вона занадто непричесана, правдива і жорстока, щоб на таке наважилися «піджаки» в Міносвіти.


Як Ви гадаєте, у чому полягають особливості сучасних українських читачів? Якщо ми говоримо про дорослу аудиторію. 

Сучасний український читач різний. Його головна особливість – це недовіра до тексту і надмірна любов до власного наївного сприйняття реальності. Він часто-густо не розуміє, що таке художня література та для чого і, головне, чому вона пишеться, не відокремлює правду від вигадки, сприймає все особисто, як спосіб його ошукати, піддурити чи образити. Це наслідок поганого виховання і ще гіршої освіти, де йому не пояснили азів. І ось такий непідготовлений, але зухвалий і сміливий, він строчить свої «відгуки споживача». З одного боку, це, звісно, добре, бо залишає надію, а з другого, все одно нікуди не дівається його зашореність і погана освіченість, з якою іноді і сперечатися смішно. «Що цим хотів сказати автор?» – це його головний гімн. Він постійно прислухається до автора і вимагає від нього чітких відповідей на головні питання саме його буття. Це більше схоже на судмедекспертизу, ніж на критику. Тоді як література існує в іншій конвенції, де свобода одного (автора) жодним чином не може регулюватися ззовні. Бо література, текст існують для того, щоби читач насамперед прислухався до себе. 


Серед Ваших творів є збірка малої прози "І тим, що в гробах". Розкажіть, будь ласка, які цікаві події відбувалися з Вами під час її створення?

«Гроби» – книжка, зібрана для розваги, але вона досить реалістична. Вона про різноманітні порізи – не травми, а саме порізи людського життя. Я її не писав як окрему книжку, як це було, приміром, з «Церебром» (2018), а зібрав. Це дуже принагідна книжка. Її могло не бути.

bondar_3.jpg

"У своєму оточенні я найбільше ціную толерантність, довіру, розум і доброту"


Юлія Кубай: "Коли я пишу книгу – я вже люблю все, що створюю"
Інтерв'ю
2 серпня 2024 р.
Юлія Кубай: "Коли я пишу книгу – я вже люблю все, що створюю"


Юлія Кубай – українська письменниця, дизайнерка, блогерка Телеграм-каналу “Комірчина письменника”. Авторка книг “Душа” (2017), “Ідеальність” (2021).



Юліє, коли мені було 18 років, то ваша книжка “Душа” стала особливим провідником у сучасну українську літературу. Тоді я зрозуміла, що наші автори можуть нічим не поступатися американським чи англійським письменникам. Яка книга вас переконала у тому, що сучасна українська література може бути крутою й цікавою? 

Ніколи не уявляла, що отримаю такі безцінні відгуки на свою першу книгу, написану в молодому віці, коли я ще не мала глибоких знань у письменництві, але була сповнена любові до самого процесу письма. Сердечно дякую за ваші слова, вони для мене надзвичайно важливі та надихають продовжувати творити.

У старших класах школи я читала книги, які радили мені однокласники. Жваво згадую, як ми обмінювалися творами Ірени Карпи та Любка Дереша. Це було відкриття іншого, нового світу української літератури, не схожого на той, що ми вивчали на уроках. Ці книги кардинально змінили моє уявлення про літературу.

Особливо хочу виділити книгу "Я, Побєда і Берлін" Скрябіна. Я – його велика шанувальниця! Коли дізналася про існування цієї книги, одразу ж її знайшла, і вона стала моїм провідником у сучасну літературу. Пам'ятаю, як прочитала її за одну ніч, не відходячи від сторінок до самого кінця. Я рекомендувала її всім знайомим, адже для мене вона стала вершиною літературного Олімпу. Стиль Кузьми та його гумор були для мене дуже близькими, і я пам’ятаю, що востаннє так гучно сміялася, читаючи "Кайдашеву сім'ю", а ось знову український твір зумів змусити мене сміятися до сліз і не спати всю ніч.


Наразі Букток стає дуже популярним явищем в інформаційному просторі. На вашу думку, чим Букток настільки приваблює читачів? 

Коли ти дочитуєш певну книгу, то в тебе є багато емоцій щодо неї. А потім виявляється, що поруч нема нікого, аби з ним/нею поділитися своїми емоціями. Я сама знаю, скільки у мене бурлить усього, коли я завершую читати улюблену книгу і мені хочеться обговорити її з усім світом. Та й навіть у процесі таке бажання виникає.

Букток – це якраз те місце, де можна знайти однодумців, розділити ці емоції й самій/самому зняти відео про певні переживання під час читання. Це коло людей, де тебе зрозуміють, підтримують, де можна разом посміятися над тим, що зрозуміють тільки ті, хто багато читають. 

До того ж цей формат не займає багато часу. Лише 15 секунд одне відео. А швидкі реакції на книгу, які можуть вміщувати до 30 секунд – чудовий спосіб не витрачати багато часу на читання відгуків чи перебирання анотацій на сайтах. Це чудове місце для формування списків книг, які можуть сподобатися читачам певних жанрів. 


Я із захопленням стежу за вашим блогом, у якому ви даєте слушні поради, і створюєте смішні відео та посміхунки, і навіть маєте рубрику, у якій висвітлюєте в гумористичному аспекті емоційні стани й думки авторів/ок. Ви плануєте в майбутньому створити посібник про письменництво? 

Я почала вести блог, бо в один момент відчула, що такої інформації замало в українському просторі саме українською мовою, і мені захотілося сформувати безпечне місце для авторів, де вони зможуть розвиватися і посміятися водночас. 

Попри те, що я веду блог вже понад 2 роки, я поки не знайшла саме той стиль і напрям, у якому б хотіла написати посібник. Бо для мене дуже важливо, щоб він відповідав певним моїм баченням. Бо, насправді, на ринку багато посібників, є відео на Youtube, де розповідають, як писати книги. Але свій… я думаю, що він колись вийде, але поки мені треба набратися досвіду, бо я хочу створити щось дійсно корисне, варте уваги й не подібне вже до тисячі книг у цьому напрямі. Та для цього мені ще треба закінчити всі ті книги, які засіли в голові. От би більше часу мати на всі плани!

Допоки я буду ділитися всім у соціальних мережах і мріяти про написання посібника.

kubay_3.jpg

"Букток – це якраз те місце, де можна знайти однодумців, розділити ці емоції й самій/самому зняти відео про певні переживання під час читання"

Ольга Куждіна: "Це абсолютно реально – навчити сучасне покоління любити книги"
Інтерв'ю
26 липня 2024 р.
Ольга Куждіна: "Це абсолютно реально – навчити сучасне покоління любити книги"


Ольга Куждіна – дитяча письменниця, волонтерка, мама чотирьох дітей. Рідне місто – Кривий Ріг. 2023 року у видавництві "АССА" вийшла перша дебютна книга авторки – "Детективна агенція "САМ" в Ужгороді". Нині готуються до друку нові пригоди героїв серії. Переможниця (у співавторстві з сином Віталіком) літературного конкурсу від "КМ Букс 2019" за рукопис "Лампусики, або Яскраві пригоди Русика і Люксика"; володарка диплома 3-го ступеня конкурсу "Дитяча КороНація 2021" за рукопис "Супергерої з 1-Б".


Пані Ольго, вітаємо! Розкажіть, будь ласка, чим Вас захопив світ дитячої літератури?

Коли я думаю про нього, у мене виникають лише дві асоціації – щирість і безмежність. Це захоплює і безмежно надихає.


Скажіть, будь ласка, про що Ви б хотіли, щоб юні читачі замислилися під час читання Ваших творів?

Усі мої тексти – про любов, дружбу, взаємодопомогу і щастя. Ми створені, щоб бути щасливими. 

І тому хочу, аби читачі впізнавали цю істину в кожному сюжеті. Шукали щастя та завжди знаходили його. І, звісно, допомагали радіти іншим.


Які емоції Ви відчуваєте, коли починаєте та завершуєте роботу над твором?

Найліпші почуття – це коли приходить ідея. У такі моменти переселяюся в нову історію. 

Ти, наче приїздиш у незнайоме місце, і все тут тобі цікаве, скрізь ходиш, роздивляєшся, чуєш загадкові звуки, відчуваєш нові смаки, пробуєш на дотик. 

Таким способом ідея обростає дедалі більшими подробицями, починаєш любити це місце та його жителів, хвилюватися за них, намагатися допомогти.

Далі цю ідею треба записати. Зізнаюся, іноді думки не засовуються в текст. Тому буває, що пишеться дуже повільно.

Ну а потім – редагування. Це чи не найгірша частина роботи. Відшукати провиси та неузгодженості, позакривати усі сюжетні лінії. Довго і нудно. Не люблю, але завжди стараюся робити дуже прискіпливо та відповідально. 

І як нагорода за цю працю – велика радість, що твір готовий, і він мені подобається. Щоправда, редактор має свою думку щодо недоліків рукопису, тож текст доводиться знову покращувати. 


Поговоримо про Вашу книгу "Детективна агенція "САМ" в Ужгороді". Що Вас надихнуло на її створення?

Ця книжка про перший місяць повномасштабного вторгнення. Але вона зовсім не про війну. 

За сюжетом команда детективів з агенції “САМ” вимушено переїжджає до Ужгорода, але і там не припиняє свою роботу.

Детективні загадки трапляються всюди: під час волонтерства, у шкільній спортзалі, (де оселилися діти), у сховищі, музеї. Сюжет повен захопливих пригод, щирої дитячої дружби, віри у перемогу.

Цей текст склався із замальовок того, що бачила на власні очі та чула. І з того, що не хотіла бачити та чути. 

Описала, як ми волонтерили у ресторані "Дельфін", де безоплатно годували переселенців (у цій частині детективи шукають могутнього чарівника, який здатен начаклувати 4-5 тонн їжі на день). Аби написати загадку в спортивній залі, пішла жити у школі та два місяці спала на матраці. 

Рукопис став моїм терапевтичним текстом, допоміг усвідомити своє місце у цих подіях. Діти мають право на щастя навіть… під час війни.


Розкажіть, будь ласка, про свої письменницькі лайфхаки.

Я збираю частинки сюжету, якісь тематичні цікавинки, гарні фрази, кумедні діалоги, дотепні жарти, а потім, наче пазли, складаю їх в єдину картинку. 

І в цьому маю певні труднощі: з великої кількості таких окремих пазлів обрати лише потрібні, щоб вони підходили один до одного і з'єдналися.

А також бажано бути виспаною, тому що без цього ніяк.


Як Ви хотіли б поміняти сферу дитячої літератури?

Нас так виховували: книга – це щось таке магічно-потойбічне, недосяжне та сакральне. 

Вчили ставитися до книжки, як до святині. Куточків на загинай, плями не постав, нічого не підкресли та неодмінно помий руки з милом перед читанням. 

А письменники були для нас інопланетянами: надрозумними, надстраждальними і давно вимерлими. 

Це відштовхувало від читання. 

Однак у жодному разі не закликаю загинати куточки чи плямувати книжки. Зовсім ні! Проте книга має бути другом і помічником, а не безмовним холодним ідолом. 

Так, іноді з другом можна не погоджуватися, посваритися. Можливо, припинити товаришувати зовсім. 

Тому мрію про велику кількість якісних дитячих книг (українських і перекладних), на різні теми, про різноманітні досвіди, з емоціями і станами. Веселі, сумні, нудні, огидні, у різних жанрах та оформленнях, важливі та не дуже (на перший погляд). 

Хочу багато сучасних бібліотек та інших просторів, де буде безліч книжок. Аби можна було зустрічатися, разом читати, обговорювати, аналізувати та мріяти. 

Зустрічі з письменниками – то окреме бажання. Нехай діти знають: літератори досі існують, пишуть прекрасне, що вони звичайні люди. Кожна дитина, якщо захоче, теж може стати письменником.

Мрію про підтримку книгочитання з боку держави. І це абсолютно реально – навчити сучасне покоління любити книги. Так, це інвестиція, але вона повернеться нам у майбутньому.

Вірю: після перемоги все буде. Нині ми впевнено йдемо до цієї мети.


Розкажіть, будь ласка, як у Вас зазвичай з'являється ідея написання літературних творів?

Ідеї завжди навколо нас. Їх так багато, що іноді дуже важко зосередитися на одній.

Усе наше життя – це величезний потік різних історій. Треба лише навчитися обрати ту, яка зараз найближча тобі, і цікаво про неї розповісти.


На Вашу думку, чи досить популярна дитяча література в Україні? Чому?

Діти читають, але хотілося би, щоб читайликів ставало дедалі більше. І це велика спільна відповідальність батьків, вчителів і бібліотекарів, аби навчити нове покоління любити книжки.

Вважаю: письменники теж відповідальні у цій справі, вони мають писати цікаві сучасні історії. Радію, що наше суспільство швидко розвивається у цьому напрямі. Сподіваюся, що незабаром це принесе результати.


Які дитячі риси характеру Вам найбільше подобаються?

Найбільше у дітях мене приваблює щирість і віра у необмеженість. Гадаю: всі діти геніальні, і тим відрізняються від дорослих, які мають певні досвіди, що часто змушують ховатися від навколишнього світу (та й від себе самих). 

Дорослі люди перестають ставити перед собою недосяжні завдання, розчаровуються і згодом менше мріють. А діти не такі. Вони ще не встигли наростити собі емоційні мозолі. Ще не обмежили себе будь-якими рамками і страхами.

На щастя, є люди, які не грубшають, а мають змогу протягом усього життя залишатися дітьми: бути щирими і досягати нездійсненного.

kuzhdina_1.jpg

"У власних творах я прагну так заховати людські цінності, щоб дитина самотужки їх відшукала"

Поліна Кулакова: "Живі зустрічі з читачами завжди наповнюють мене і додають наснаги"
Інтерв'ю
23 липня 2024 р.
Поліна Кулакова: "Живі зустрічі з читачами завжди наповнюють мене і додають наснаги"


Поліна Кулакова – сучасна українська письменниця зі Львова. Народилася 6 грудня 1989 року на Півночі, в селищі Тіксі (Республіка Саха, Якутія), але з 1991 року росла на заході України в Івано-Франківську — рідному місті своєї покійної матері. Авторка шести книжок у жанрі трилера. Дебютний роман “Я пам’ятатиму твоє обличчя” (2014 р.) став одним із перших трилерів у сучасній українській літературі, а на книжку “Дівчина, яку ми вбили” чекає екранізація. Права придбала найбільша кіностудія Східної Європи “Film.UA Group”.


Пані Поліно, вітаємо! Розкажіть, будь ласка, чим Вас захоплює літературна робота?

Вона принесла в моє життя яскраві кольори та додала сенсу. 

Існує якась певна магія у створенні героїв, коли ти можеш розповісти їхню історію, а потім це все оживає на сторінках книжки та стає частиною читацького досвіду інших, незнайомих тобі людей.


Як Ви гадаєте, які особливості у детективного трилера?

Для мене жанр – це лише певна обгортка, дорожня схема для сюжету, а також набір інструментів для захоплення уваги читача.

Завдяки цьому я можу підсвітити складні соціальні теми, про які мені б хотілося поговорити, а читач отримує бажане і захопливе читання ввечері.


З чого розпочалася Ваша письменницька діяльність?

Я починала свій письменницький шлях, як і більшість авторів, з поезії та короткої прози. 

Одного разу, в Івано-Франківську, мене запросили на етер обласного радіо, під час якого я зачитала щось зі своїх текстів.

Згодом мій майбутній перший видавець (Василь Карп’юк), який працював тоді на радіо, поцікавився, чи не думала я написати книжку. І ця думка переросла у мій дебют – трилер "Я пам’ятатиму твоє обличчя". 

Вибір жанру був зумовлений моїми читацькими уподобаннями, тому… відразу знала: це буде щось напружене і заплутане.


Чи швидко Ви можете "перемикатися" з одного твору на інший? 

Не люблю і не дуже вмію робити декілька справ одночасно. Для мене цілковите занурення – це комфорт та якість виконаної роботи, а перемикання руйнує в мені глибинний зв'язок з текстом. 

Зазвичай читаю одну книжку від палітурки до палітурки. 

Під час роботи над текстом не перемикаюся на іншу історію, поки не завершу цю. 

Бувають винятки, коли потрібно відірватися, щоб написати оповідання для збірки, тоді доводиться якось підлаштовуватися. 


Розкажіть, будь ласка, про героїв своїх романів, робота над якими стала для Вас найцікавішою.

Кожну з шести книжок було цікаво писати, інакше я б їх не закінчила.

Якщо говорити про улюблених персонажів, то можу виокремити Доріана – це собака з трилерів "Корсо" і "Ти не впізнаєш мене".

А ще дуже люблю судмедекспертку Віру з моєї роботи "Я пам’ятатиму твоє обличчя", в неї потім з’явилося крихітне камео в книзі "Усі їхні демони".


Поговоримо про Вашу книгу "Дівчина, яку ми вбили". Що Ви відчували, коли створювали його?

Це був цікавий експеримент із формою та сюжетом. Пригадую, що іноді мені було важко описувати події від першої особи, очима головного героя Артема.

Але в якийсь момент я цілком занурилася в історію і (як було з кожною моєю книжкою) прожила події разом з персонажами, відчула їхні переживання на собі. 

Результат: "Дівчина, яку ми вбили" стала серед читачів моєю найпопулярнішою книгою.


Чи полюбляєте Ви зустрічі з читачами?

Живі зустрічі з читачами завжди наповнюють мене і додають наснаги. 

Якщо немає презентацій, то я не відчуваю завершеності роботи. Натомість виникає враження, що книжки досі немає. Від цього не рятують ні відгуки читачів, ні примірник у руках. 

Проте нині я готова до різних сценаріїв: порожніх стільців, черги за автографами, тому що бували різні ситуації.


Чим Ви надихаєтесь для написання нових книжок?

Нові теми для текстів переважно приходять з буття. Почута розмова, цікава подія, замітка чи музика. 

Це схоже на жарівку, що раптово спалахує під стелею у темній кімнаті. Такі моменти "осяяння" у мене часто з'являються під час поїздок (наприклад, з презентаціями) чи прогулянок наодинці.

А от утримувати "вогник" (у процесі тривалої роботи над втіленням задуманого) допомагає відпочинок, чоловік, кішка та зустрічі з друзями.

kulakova_2.jpg

"Я хочу, щоб читачі не боялися відкривати для себе українських авторів"


Сергій Пономаренко: “Нині молодь читає та цікавиться книгами”
Інтерв'ю
19 липня 2024 р.
Сергій Пономаренко: “Нині молодь читає та цікавиться книгами”

Сергій Пономаренко – український письменник. Навчався на факультеті філософії у Київському університеті імені Тараса Шевченка. Автор книг, серед яких: "Психостриптиз", "Змія в траві", "Санітар моргу, або Місячне затемнення в зимовому саду", "Я буду любити тебе вічно", "Лик Діви", "Час Самайна", "Відьмин пасьянс".


Пане Сергію, вітаю! Скажіть, будь ласка, чи любите Ви книжкові форуми? Якщо так, то чи є у Вас рецепт, як знайти енергію на спілкування з такою кількістю людей? 

Вітаю! Для мене ця втома приємна. Більше втомлюєшся, коли людей менше. Тому це дуже легко витримати. 

Книжкові форуми в Україні – надзвичайно цікаві. І цього року “Книжковий Арсенал” на високому рівні, як і раніше.


Чи можна сказати, що книжкова галузь під час повномасштабної війни зросла?

Так. Значно виросла цікавість молоді до читання книжок.  

Десь у 2015-2016 роках мене запрошували на виступи до вишів. Заходиш, студенти сидять і я бачу: їм такі зустрічі нецікаві.

Нині ж молодь читає та цікавиться книгами. Коли на ВДНГ проходив ярмарок “Книжкова країна”, то зі студентського містечка багато молодих людей приходили та купували книги. Це дуже приємно, звісно.


Розкажіть, будь ласка, над чим Ви зараз працюєте?

Працюю над продовженням книги "Чорне весілля". Вона дуже популярна серед читачів.

Була велика кількість відгуків і побажань. Люди хотіли, щоб пригоди у творі тривали надалі.

Цього року вийдуть ще три мої романи. 

Один із них – "Чернігівський упир" про реальну особистість – козацького полковника, який став гетьманом замість Мазепи. Це буде містичний детектив. 

Ще одна книга – "Чорний шаман". У цьому творі головний герой – лікар Шульженко. Події відбуваються на початку 20 століття.


На Вашу думку, чи детективи в Україні популярні?

Це розважальна література, тому вона дуже популярна.


Чи це відбувається останнім часом, чи так було завжди?

Завжди! Я пам'ятаю, що за радянських часів детективи мали великий попит, але люди часто не знали, де їх купити.


Пане Сергію, і наостанок. Ваші побажання українським авторам-початківцям.

Знайти видавництво, яке би повністю їх задовольняло. Щоб їхні книжки швидко розповсюджувалися у торговельних мережах та був своєчасний розрахунок за продані твори. 


Інтерв’юери: Богдан Красавцев, Анна Слезіна

Сашко Лірник: "Я – шаман і бачу людей зсередини. Але цим не зловживаю"
Інтерв'ю
16 липня 2024 р.
Сашко Лірник: "Я – шаман і бачу людей зсередини. Але цим не зловживаю"


Сашко Лірник – письменник. Справжнє ім'я – Олександр Власюк. Народився 1963 року в Умані на Черкащині. Автор і ведучий дитячих телевізійних програм "Казки лірника Сашка" і "Світанок", сценарист мультсеріалу "Моя країна – Україна", учасник рок-гурту "Вій", актор. За освітою – інженер-будівельник. Автор сценарію повнометражного мультфільму "Про чотири роги і козацький рід". Зараз вийшло п'ять аудіовидань Олександра Власюка ("Казки лірника Сашка", "Дорослим і дітям", "Химерні оповіді", "Казки для старшеньких", "Казки Лірника Сашка. Музика і пісні") та дві ілюстровані книжки “Казки Лірника Сашка".


Вітаю вас! Ви є активним користувачем Facebook. За що полюбляєте соціальні мережі?

За те, що можу спілкуватися з людьми та світом. Завдяки цьому вирішую дуже багато питань. 

Наприклад, за допомогою Facebook мені вдалося пробити перегляд свого фільму. Тобто, це горизонтальний метод спілкування між людьми. Без посередників та держави. Звісно, трапляються різні токсичні ситуації, та соціальні мережі – це змога спілкування.


А як щодо ваших критиків та хейтерів?

Я до цього давно звик, адже пройшов великий життєвий шлях. Якщо ж буває, то блокую таких людей. 

До мого профілю підкріплені спеціальні боти, яких я уже знаю. Вони час від часу змінюють свої імена. Взагалі, я помітив, що на моїй сторінці неодмінно сидить бот, який шукає способи, щоб мене заблокували або щоб почати лайку зі мною.


Це як російське ІПСО?

Не думаю, що я їм цікавий. Це наші відслідковують, переважно – проурядові.

Крім того, є реальні люди, з якими можна спілкуватися, а також спеціально посаджені для цієї справи. Бачу їх та відстрілюю на зльоті.


Ви вмієте грати на лірі і раніше часто виступали просто неба у Києві з нагоди різних свят. Як зараз?

Нині, під час війни, такого не роблю, але виступаю надалі майже щодня. 

Розповідаю казки, спілкуюся з дітьми та переселенцями.


Це надає Вам сил?

Це вже більше як місія та робота, казкотерапія.


Я помітив, що Вам дається легко знаходити контакт з людьми різного віку. 

Це моя особливість. Я – шаман, бачу людей зсередини. Але цим не зловживаю. 

Наприклад, коли розповідаю казкові твори, то обираю акторів серед глядачів, і 100% можу вгадати, хто підходить для цієї ролі.

lirnik_1.jpg

"Кажуть, що мої казки лікують"

Оксана Лущевська: "Кінцівка у дитячій книзі має налаштовувати НА ДІЮ!"
Інтерв'ю
12 липня 2024 р.
Оксана Лущевська: "Кінцівка у дитячій книзі має налаштовувати НА ДІЮ!"


Оксана Лущевська – письменниця, авторка 55 книжок для дітей та підлітків, перекладачка, докторка наук (PhD), членкиня PEN Ukraine. Викладала дитячу літературу в докторантурі Університету Джорджії, США. Авторка текстів мюзикла “Миша Шуша Шоу”. Її книжки видаються в Україні, США, Великій Британії, Фінляндії, Німеччині, Швеції, Польщі. Книжки Оксани Лущевської перемагали численні літературні конкурси і здобували премії. Також пані Оксана – організаторка та кураторка творчої групи “СТОРІ+Я”.


Вітаємо! Пані Оксано, за вашими спостереженнями, у чому відмінність дитячої літератури у США та Україні?


Вітаю! Це запитання ставлять часто, але воно вимагає окремої довгої розмови. Якщо коротко, то наразі у США дуже мало перекладної літератури. Це приблизно 2% дитліт ринку. Те, що в США так мало перекладених книжок впливає на те, що американці добре розвивають власну дитячу літературу. Вони розповідають про різноманіття і розмаїття дітей у США. В Україні багато книжок перекладених з інших мов. Наші діти часто ідентифікують себе з дітьми з інших літератур. І ось тут, з позиції порівняння, мені хочеться, щоб ми теж міцно сфокусувалися на кристалізації нашої української ідентичності й активніше прописували та змальовували моделі українськості в дитячих книжках. Це допоможе українським дітям бачити себе у власній країні, як дієвих і відповідальних. Це створить присутність і дасть можливість ідентифікуватися з персонажами, які живуть, діють, творять, навчаються, розважаються, граються у рідній країні! Разом з цим також вагомим є те, щоб дорослі створювали запит САМЕ на українську дитячу книжку й купували її. 

Дитячі книжки в США є невід’ємною складовою шкільної програми. Це формує великий запит і щорічну активну потребу у дитячій книжці. І це впливає на бурхливий розвиток дитліту США. В Україні нам також необхідно, аби в школах діти читали не тільки читанки і українські дитячі книжки для позакласного читання, а й щоб дитячі і підліткові книжки формували 80% шкільної програми. Тоді діти читатимуть про самих себе і пізнаватимуть свою ідентичність. І ця ідентичність міцнітиме, а з цим посилюватимуться цінності. 


Які дитячі книжки варто перекласти на українську мову?

Зараз треба видавати багато українських дитячих книжок. Дитячі книжки – це максимальна ефективність донести нашу культуру до дорослих і юних читачів світу.

Щодо перекладів, так, вони значно розширюють ринок. Якщо йдеться про переклади, то мені хотілося б читати дитячі книжки сусідніх країн і книжки скандинавських країн. Це допоможе нам краще знати одне одного. Зараз у нас найбільше перекладається література США. І взагалі в менших літературах відбувається така собі «макдоналізація”, або американська експансія. Цей фактор часто розглядається, як негативний. 


Ми звикли думати, що в дитячій книжці завжди є щасливий кінець, у героїв усе добре й чудово, і можемо радіти за них. Скажіть, чи обов’язково має бути щасливий кінець у дитячій літературі? Як у суспільстві сприймаються такі книжки, де в кінці не завжди все чудово?


Як інструкторка, лекторка і авторка, я навчаю і пишу тексти з відкритими і закритими кінцівками. Дитяча книжка може давати, як відкриту кінцівку для роздумів, так і закриту, коли всім усе стає ясно. Чи це завжди щасливий кінець? Звісно, що ні. У дитячій літературі науковці дотримуються думки, що кінець книжки має дарувати дітям надію. Від себе додам, що кінцівка має налаштовувати НА ДІЮ. Вона має мотивувати і посилювати цінності. 


Пані Оксано, розкажіть про ваші нові книжки.
У цьому році їх кілька. Це смішна і легка – мотивуюча для розвитку і навіть для заснування сімейного бізнесу! – серія «ПЕСА і ПЕС». У видавництві «Чорні вівці» ви знайдете обидві книжки «Песа і пес: наш хвостатий бізнЕс» і «Песа і пес: наш лапатий експрес». Обидві розсмішать та зацікавлять і юних, і дорослих читачів. Цю книжку читають читачі віком 8+. 

«Дай лапу, Пепітко» – це легка книжка про непросту тему, яку назву «Злюка-розлука», чи «Щоб не плакати, я сміялась». Йдеться про двох дівчаток, які переживають розлуку, і про собачку Пепітку, яка теж непросто сприймає спілкування на відстані. У книжці також прописана вагома роль мистецтва і театру назагал. Вона нещодавно вийшла у видавництві «Артбукс» і це видання для дітей 6+.

Я дуже рекомендувала б читачам звернути увагу на пригодницьку повість «Як у казці», яка була видана у видавництві «Залізний тато». Це літня екшенова книжка, у якій висвітлюються пошуки загубленого брата двома сміливими сестрами. Ця історія базується на моїй родинній історії. Книжка привертає увагу чимало дітей, також вона ввійшла в різноманітні важливі рекомендаційні списки для дитячого читання.

Якщо ви чи ваші діти любите поєднувати читання з дією, то є серія розмальовок «Твої друзі – визначні українці». Це книжка поза віковими категоріями! Добра і для подарунків. О, у наборі до книжки ви можете придбати ще й листівки-розмальовки і блокноти!

Якщо ваші діти розчитуються, вчаться читати, то їм сподобається легка книжка про етимологію «Жук і жук». Теж для дітей 6+.

І найважливіше: нині в друці книжка «Леонтович від А до Я», що продовжує традицію родинних абеток про визначних українців від «Видавництва Старого Лева»!

lushchevska_2.jpg

Мартин Якуб: "Головне для мене – я пишу українською"
Інтерв'ю
5 липня 2024 р.
Мартин Якуб: "Головне для мене – я пишу українською"

Мартин Якубукраїнський письменник. Народився у Житомирі у 1981 році. Навчався у Києво-Могилянській Академії, магістр політичних наук. Автор двох книг: “Мертві моделі” і “Не твоє собаче діло”. Фіналіст конкурсу “Книга року BBC-2019” за роман “Мертві Моделі”.


Пане Мартине, вітаємо! Розкажіть, будь ласка, як Ви зрозуміли, що написання кримінальних романів – це Ваша справа?

А я цього досі не розумію) Так сталося, що найперший текст, який написав – був детективним оповіданням. Мені тоді було вісім років. На щастя, він не зберігся. 

Потім, коли минули роки і я все ж вирішив написати щось довше за декілька сторінок, то переглянув топових найбагатших письменників – двоє з п’яти були авторами детективів. 

Тоді подумав: "Ну добре. Хай буде цей детектив". Поки що нібито виходить. А далі побачимо. 


Чим Вас зацікавив жанр детективу?

Одного разу розмовляв із Тарасом Прохаськом, і запала мені в голову його фраза: "Детектив – це найкращий жанр для того, щоб описати сучасність".

І справді... Твій розслідувач має послуговуватися всіма аспектами сьогодення; він має доторкатися не лише до сферичних доказів чи підказок, а й думок героїв твору, їх світоглядів. 

До того ж сам розслідувач – дитина свого часу. Його принципи, мотивація та переконання – продукт сучасності. 

До речі, цікаво, що я не люблю ретродетективи, які пишуть сучасні українські письменники. Розумію, навіщо (читач вимагає цей піджанр), але для мене вони звучать дещо штучно. 


Скажіть, будь ласка, які нові "фарби" у літературі Ви хотіли показати своєю творчістю? 

Це трохи не моє. Не хочу відкривати нові фарби. Це для тих, хто хоче увійти у вічність. 

Я ж хочу розважити свого читача, трошки налякати його; забезпечити реалізацію його потреби у святкуванні справедливості хоча б у вигаданих історіях. 

Головне для мене – я пишу українською, і мій читач це читає теж солов'їною. 

Прагну, щоб усі можливі ніші літератури були максимально заповнені якісним продуктом українською мовою.

І саме тому я щиро радію, коли чую, що новий автор чи авторка видав\ла детективний\кримінальний роман. Бо всі ми робимо одну справу. 


Одна з Ваших книжок називається "Не твоє собаче діло". Розкажіть, будь ласка, як у Вас виникла ідея створити цей твір?

Вона виникла з першої частини пригод детектива Макса Ґедзя. Він не надто високоморальний персонаж. 

У творі є сцена, де він згадує: коли у нього був Мерседес Кубік, то він чавив собак на дорозі. Всі бачили мертвих тварин на трасі. Хтось же їх розчавив? 

Тому я дав таку характеристику моєму герою. Результат: у тій книзі вбили купу дівчат з модельної агенції, однак основну критику отримав саме через ці спогади свого персонажа. 

Я вирішив дослідити, чому люди більше співчувають тваринам, ніж іншим людям. Так і вийшла книга "Не твоє собаче діло".


Яка Ваша книга для Вас найважливіша, якщо говорити про особливості її створення? 

Напевно, яку зараз пишу. Створюю її довго. Вже років шість. Вона зачіпає тему побутового расизму в Україні. 

Цей твір складний, важко пишеться. 

Події відбуваються у трьох часових періодах. Ну а далі... Вже будуть спойлери)

Невдовзі допишу. 

Чи любите Ви підписувати свої книги та залишати побажання читачам?  

Це повага до читача, адже йому приємно мати мій підпис – хто я такий, щоб йому забороняти його отримати. 

Ну і сам процес… дарує насолоду і показує автору: те, що він робить, комусь потрібно.

Martyn Yakyb3.jpg

"У своїй творчості я не хочу перевантажувати читача"


Роман Голубовський: назвись письменником-абсурдистом і матимеш право на різні причуди
Інтерв'ю
2 вересня 2024 р.
Роман Голубовський: назвись письменником-абсурдистом і матимеш право на різні причуди

 

«З нами житиме еласмотерій» збірник оповідань Романа Голубовського вийшла в травні 2024 року. Відомий блогер, засновник сайту гумористичних фейкових новин UaReview (дуже популярний проєкт) видав свою першу книжку, і от кілька місяців її обмірковують критики, враженнями про неї діляться культурні менеджери і зірки українського стендапу, вона виходить в топи продажів видавництва «Лабораторія», її беруть до обговорення найпопулярніші книжкові клуби. Про те, яким є життя після виходу першої книжки і чи є воно, те життя після успішного зрілого дебюту, ми з Романом Голубовським нині і поговоримо. 

 

 

На днях брали участь в книжковому клубі ПЕНу, де обговорювали «Бунт речей» Жузе Сарамаґу. Ви там були в ролі конгеніального Сарамаґу читача, я правильно зрозуміла?

 

На правах співрозмовника: виявилося, що я Сарамагу цілком пасую. Прочитав «Бунт речей» і зрозумів, чому Олександр Михед мене покликав на книжковий клуб. У тій збірці теж є трохи абсурду, як і в моїй прозі, побудова оповідань дуже схожа, так само багато сатири. Тому був нібито посередником між Сарамагу і нашим читачем, відповідав на питання модератора: «Як би можна було про це розказати в наших умовах?». Ті шість оповідань були ледь не першою помітною книжкою Сарамагу, а фактично третьою чи четвертою. Він видав роман, а потім повернуся уже дорослим в літературу, тоді і була написана уже ця проза. «Бунт речей» видав в п’ятдесят сім років, але збірка вважається за ранню творчість, бо іще не той Сарамагу, якого всюди впізнають і який отримав Нобелівську премію, там зовсім інший стиль письма. Я не чекав п’ятдесяти семи, видаватися почав трішки раніше — в сорок. Але теж зі збірника абсурдних оповідань. Якщо уже порівнюють моє письмо з книжками Сарамагу, то добре, що зіставляють хоча б з його ранньою прозою, більше наближення загострило б мій комплекс самозванця. Я сам по собі сором’язливий. Якщо навіть буду зовсім-зовсім як Сарамагу, якщо в дев’яносто років отримую Нобелівську премію, то і тоді буду таким же скромним і не буду вірити порівнянням моїх текстів із португальськими класиками.

 

 

Сприймаю це як обіцянку, так ваші слова і пораджу іншими запам’ятати. Але дебютували ви таки пізно. У нас нечасто в літературу заходять зрілі люди зі зрілими текстами. Але ви й невипадкова людина в процесі. Сарамагу, до речі, теж не з конопель з першою книжкою вистрибнув, він весь час був в літпроцесі, аж поки почав системно видаватися. Як давно ви насправді пишете? Коли зрозуміли, що треба уже оприлюднювати написане?

 

Всі літератори люблять розповідати, що з дитинства пишуть, не зупиняючись. Мабуть, не брешуть. Я писав з дитинства, ще в школі працював над своїм першим романом, умовно романом, бо мав певні формальні обмеження. Зошит був лише на двадцять чотири аркуші, то і роман міг бути тільки на двадцять чотири аркуші… Мені ця історія здається смішною, розказую її, як тільки мене питають: «Як давно ви пишете?».  Серйозно почав писати десь в свої двадцять, точніше: почав думати, щоби щось написати. Аж поки в свої тридцять дозрів сідати уже і писати руками: перші тексти сформувалися 2016-го, вони всі були з долею абсурду чи гумору, але тепер здаються мені надто простими, навіть примітивними. Добре, що тоді не видавався.

Зараз більш-менш адекватно оцінюю свій рівень письма, розумію свої сильні сторони, але так само знаю і про слабкі: те, що я пишу, доволі унікальне на ринку, у нас небагато абсурду є, воно мало б сподобатися спільноті критиків, та воно і доволі читацьке, для широкої аудиторії. Читача може насторожити хіба традиційна нелюбов до короткої прози. (А значить, надії на якісь премії, хоча б на короткі списки певних премій, у мене є уже з цією книжкою. Але на Нобелівську поки що не сподіваюся, для неї я трохи замолодий.)

Те, що я стартував повноцінно в сорок, дає мені надію, що в п’ятдесят чи в шістдесят не буду, перечитуючи, вже аж так соромитися за те, що написав.

 

А свою книжку ви уже перечитували? Готову паперову книжку?

 

Не перечитував. Боюся знайти помилки, почну стресувати через відсутню кому. Вирішив, коли чи якщо буде другий тираж, от тоді й добре все перечитаю. Найскладніше у збірнику — визначитися з порядком текстів; мені здається, я не буду радий до кінця, якою вийшла книжка щодо порядку творів і концепції, але й не знаю, як змінити на краще. Один текст забрав із книжки, він здався мені недопрацьованим, один додав, консультувався з Богданою Романцовою, узгоджував з випусковою редакторкою, з літературною редакторкою. Але рішення про структуру книжки було остаточно моє. От в «Бунті речей» Сарамагу всього шість оповідань, а перше є найважчим і насерйознішим. Умовно: треба дуже хотіти прочитати саме цю збірку, щоби болісно пройти через таке перше оповідання; а прочитавши уже всю книжку, повернутися назад і перечитати його правильно. Якщо ти, звісно, не зламався на першому творі і книжку не відклав. Це ризиковано, я би зі своєю збіркою ніколи так не зробив. У мене вхід у книжку доволі простий, динамічний. Я дав час, щоби люди звикли саме до мого стилю, увійшли в контекст, в якому все легше будуть прочитуватися наступні оповідання, плавно розкачувалися від умовно легших оповідань до умовно складніших. Читача треба поступово заангажувати, запалити стилем.

 

 

І яке найважче в книжці оповідання? До якого пункту призначення читач мав би дістатися неушкодженим?

 

Наприклад, до «В’язня». Іде цілодобова пряма трансляція з камери смертників, де очікує на страту воєнний злочинець. А саме за вимогою цього полковника Рикова шоломи загарбників оснащували камерами. Оповідання тригерне, важке і про війну, з нього точно не можна було б починати книжку.

Чи до «Кишенькового злодія». У Зеника в маршрутці вклали кишені. Оповідання максимально абсурдне, максимально незрозуміле, на такому тексті непідготовлена людина просто кинула б читати.

«З нами житиме еласмотерій» — теж наприкінці книжки.

Назві книжки завдячую синові. Він — фанат динозаврів, та і я також. Сорокарічному хлопчику дуже вигідно мати шестирічного сина: ті ж динозаври, які тебе насправді цікавили, а тепер ти маєш легальну можливість з ними знайомитися і безкінечно про них говорити. (Леґо, комікси, машинки, супергерої… Можна мати сина, і так продовжувати цікавитися дивними для дорослих речима. Ще можна для цього ж назватися письменником-абсурдистом). Якось ми пішли у парк динозаврів, там я побачив еласмотерія. Тварина з родини носорогових, на чотири тони і вкрита хутром. Він був таким красивим, що я тут же його вподобав.

А що б, якби еласмотерій міг бути домашнім улюбленцем? Наче звичайнісінький собака. І так з’явилася пара, яка заводить собі еласмотерія. І оповідання це — про них, а зовсім не про тваринку. Зокрема, мені здалося, що це хороша метафора. Красива величезна тварина, але єдиний нюанс: вимерла. Ми живемо зараз, коли все так швидко змінюється — інтернет, пандемії, війни. От би змогти все таки адаптуватися до цих змін і не вимерти. От не факт, що ми так довго іще протягнемо, хоча теж красиві. Подружжя в оповіданні теж мусило пройти через певну трансформацію і, боюся, люди настільки ж погано адаптують до змін, як і еласмотерії.

Таке оповідання теж могло бути лише в кінці книги.    

 

 

Мені імпонує передостаннє «Роман Голубовський». Коли уже майже дочитав книжку, злегка в неї залюбився, отож готовий дізнатися, хто її написав. А тут така обманка, бо в творі з назвою «Роман Голубовський» про автора ніц. 

 

З нього я б нізащо книжку не почав. Але було: колега на роботі взяла книжку, за звичкою відшукала найкоротший текст (а це якраз «Роман Голубовський»)… Я встиг її вчасно зупинити. Глянете такий текст без підготовки, подумаєте: щось із цим чоловіком не так, якийсь він не такий. І не читатиме далі.

 

 

Такий чоловік. У цьому тексті стало очевидно, наскільки ви закрита людина і наскільки ваш публічний імідж не збігається з чоловіком, який пише оповідання, в якому Роман Голубовський є всім одночасно і при цьому чітко неперсоніфікований. Ви дуже грамотно вибудовуєте імідж і коли йдеться про UaReview, і коли мова заходить про просування книжки (а воно супер вдале). Як ви це робите?

 

Згадую, як до мене приїхали авторські примірники. І треба написати пост, повідомити про вихід книжки. А я ходжу і не можу — прокрастиную, уникаю, туплю. Не знаю, як такий пост написати! Поки приятель не підказав: будь іронічним, дотепним, як ти умієш, як тобі звично. Тоді я написав смішний пост: відпустила серйозність моменту, яка пригнічувала, я вийшов зі ступору.  

По-перше, я професійний маркетолог, на хліб цим заробляю. По-друге, мене публічна сфера в принципі цікавить. Досвід з UaReview був довгим і успішним, знаю, як можна просувати медіа. А по-третє, я сам доволі обережний — за темпераментом. Не з тих, хто зопалу щось робить, довго обдумую кожен крок. Світ, здається, потребує швидких реакцій, але ця обережність, можливо, колись врятує мене від умовних шакалячих експресів.

Промоція книжки — звісно не випадковість, а результат довгої планомірної роботи. Випадкового в маркетингу нічого не буває. Макс Кідрук, наприклад, написав відгук на книжку. Для цього мені треба було в 2018 році поїхати на літню школу ЛітОсвіти, де він давав лекцію. Він мене ідентифікував як блогера, знав про UaReview. Але ж у мене не такий горизонт панування, щоби думати, як людина, з якою я познайомився в 2018-у, в 2024 році напише блурб на мою першу книжку!

А от іще. Років дев’ять тому, книжкових блогерів як таких не було ще, хтось несистемно виставляв у фотозвітах по одній книжці. Я тоді почав в кінці року виставляти фото зі стосом прочитаних книжок, штук п’ятдесят — як медійник, як людина, котра надихається літературою і запрошує інших це робити. І коли видав книжку, це людей не здивувало: перехід від активного читача до письменника мав в моєму випадку цілком природний вигляд.

Секретів особливих немає. Послідовно робиш якісь кроки, вони в певний момент спрацьовують. Виринають дискусії час від часу: чи може зараз непублічний митець стати відомим? У теорії, звісно, може, а фактично слід познайомитися з усіма, потрапити у видиму зону, щоби тебе впізнавали. Є якісь винятки типу Клавдія Петрівна, але то продуманий образ і стратегія, над якою працює серйозна команда. Секрет успішної промоції? Знайомитися з людьми і знайомити людей із собою.

 

 

У збірнику чимало дотепів «сірих», «чорних», «нутряних», «тригерних», які назовні перекласти зараз просто неможливо. Ну бо не зможемо ми нормальним людям пояснити, чому ці ідіоти сушать зуби на тлі поруйнованих прильотами будівель (моя улюблена сцена в збірнику: український фіксер втішає іноземну журналістку, бо та не в силах винести наших страждань під час війни). Ваша книжка принципово непрекладна, лише для внутрішнього ринку?

Якби ви мене спитали, про що не можна жартувати, то я би вам сказав: нема таких тем, де жарти заборонені. Але не погоджуюся з вами, що цей збірник для внутрішнього ринку, книжка цілком може піти на експорт, до того ж інтерес до української культури в світі зараз сильний, а «З нами житиме еласмотерій» може задовольнити цей інтерес (в певній ніші, очевидно).

Останнє оповідання — «Вечірка», його цілком можна перекласти, воно буде навіть помічним іноземцям, бо побачать, де нам боляче і будуть обережніші. «Вечірку» свідомо писав зі спрямуванням на західну аудиторію, я пробував пояснити, чому (і що) нас тут тригерить. Відбувається мистецький благодійний вечір з особливою програмою. Оголошують повітряну тривогу, охорона евакуює гостей до укриття. І там до кінця не зрозуміло, чи це ракетний обстріл чи мистецька акція. Нерозуміння, де реальність, а де уже не-реальність породжує в тексті саспенс, там не дотеп працює, а нагнітання. І можна уявити, що відчувають люди, коли спокійні святкові вечори вмить руйнуються. Є шанс задуматися. Сміятися зарубіжні читачі не будуть, але воно їм і не треба.

Кожен мій текст — заклик читачеві поставити себе в ситуацію «а що якби» (у Кінга це завжди добре працює).

Недавно на презентації читав початок оповідання про еласмотерія: уже в другому абзаці прямим текстом сказано про стосунки героїв, про їхню неспроможність почути один одного, про передбачуваний фінал цих взаємин. Все ясно уже в другому абзаці. Але читачі сміються. І я чекаю, на якому ж абзаці це перестане бути смішним, коли прийде розуміння: то не абсурд, а пряма реальність. До мене підійшов юнак років п’ятнадцяти, я думав, моя аудиторія старша, тому здивувався. Він подякував мені за оповідання про еласмотерія, в нього саме розлучилися батьки, то він тонко зрозумів цей твір. І перше, що він мені сказав: «Це ж не про еласмотерія історія, правда?».

Всі мої тексти — вони про медіа (в широкому сенсі). Мені сподобався один відгук на книжку: поєднання «Чорного дзеркала» з «Файною Юкрайною». Я обмірковую, як ми трактуємо і модифікуємо для себе те, що нам повідомляють інші. Як дати раду з тим, що ми уявляємо як реальність, і з тим, що нам описують як реальність. А коли про це говорити легким стилем, то якось не так страшно.

    

В «Еласмотерії» у тому, що про адаптацію і збереження себе згадані кілька фільмів про вимерлих тваринок, про мамонтів всяких. Еласмотерій ті кіна дивиться разом із господарем. Смішно. І раптом: «Носоріг» Олега Сенцова. Ті, хто знає, пам’ятають, коли воно вийшло в прокат. 17 лютого 2022-го. Це останнє кіно, яке успіли побачити до великої війни, або не встигли.

У мене на вечір 24 лютого були куплені квитки в «Планету кіно» на «Носорога», ми домовились сходити з сестрою. Не встигли. Тому цей фільм для мене справді особливий.

 

Цей акцент в оповіданні на «Носорогу» дійсно відчутний, тепер розумію чому. Ну і як таке перекласти? Цей миттєвий перехід від легкої посмішки до спогаду про жах перших днів вторгнення?

 

Я не знаю. Але не раз уже згаданий збірник Сарамагу дає чудовий приклад, як це зробити. Книжка написана в 1970-х, написана в країні, про яку ми мало що знаємо, а читається цікаво і актуально. Бо є точна передмова і вдалі примітки, і добрий переклад. І все стає в книжці зрозуміло, а що незрозуміле, то компенсується цікавою історією. Я намагався писати тексти, які можна було б просто читати, навіть не знаючи всіх детале, навіть будучи повністю поза контекстом – писати просто цікаві історії. Наприклад, оповідання «Богдан». На похорон до відомого діяча національного супротиву приходить юнак, якого свого часу скерували ліквідувати незручного владі активіста. Це абсолютно реальні події про реальних історичних діячів. Але я бачу відгуки, що оповідання подобається і тим, хто не бачить і не знає тих реальних фактів, його читають як такий собі архетипний сюжет. Цікаві історії, коротка передмова і якісний переклад. Якщо це можна зробити з португальською книжкою 1978-го, то можна і з українською 2024-го. 

 

А це уже скидається на план. Швидкої йому реалізації.

Бесідувала  Ганна Улюра

 

......